<pre id="wrsge"></pre>

    <td id="wrsge"><ruby id="wrsge"><mark id="wrsge"></mark></ruby></td>

      1. <p id="wrsge"></p>

        上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 2022年政府工作報告表述摘譯
        2022年政府工作報告表述摘譯
        www.zhlcpc.com 2023-06-25 14:17 翻譯公司
        開展黨史學習教育,加強黨風廉政建設和反腐敗斗爭。

        We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption.

        中國特色大國外交全面推進。

        We advanced China's major-country diplomacy on all fronts.

        成功舉辦多場重大主場外交活動。

        We also successfully hosted a number of major diplomatic events.

        推動構建人類命運共同體,積極發展全球伙伴關系。

        We promoted the building of a human community with a shared future, and fostered global partnerships.

        過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。

        We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.

        我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!

        On behalf of the State Council, I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

        向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!

        I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.

        在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的問題和挑戰。

        While recognizing our achievements, we are also very clear about the problems and challenges before us.

        全球疫情仍在持續,世界經濟復蘇動力不足,大宗商品價格高位波動,外部環境更趨復雜嚴峻和不確定。

        The Covid-19 pandemic is still ongoing. The world economic recovery lacks drive, and commodity prices remain high and are prone to fluctuation. All of this is making our external environment increasingly volatile, grave and uncertain.

        我國經濟發展面臨需求收縮、供給沖擊、預期轉弱三重壓力。

        In pursing economic development, China is under the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply and weakening expectations.

        消費和投資恢復遲緩,穩出口難度增大,能源原材料供應仍然偏緊。

        The recovery of consumption and investment is sluggish. It is getting more difficult to maintain steady growth in exports, the supply of energy resources and raw materials remains inadequate.

        一些地方財政收支矛盾加大。

        The budgetary imbalances of some local governments have become more pronounced.

        民生領域還有不少短板。

        In areas that are important to the public wellbeing, numerous issues need to be addressed.

        形式主義、官僚主義仍然突出。

        Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.

        有的在政策執行中采取“一刀切”、運動式做法。

        Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation.

        少數干部不擔當、不作為、亂作為。

        A small number of officials either shirk their responsibilities, fail to do their jobs, or behave irresponsibly.

        我們要增強憂患意識,直面問題挑戰,全力以赴做好工作,決不辜負人民期待!

        We must be more mindful of potential difficulties, face problems and challenges squarely, make every effort to deliver a satisfactory performance, and do our utmost to live up to people's expectations.

        以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導

        follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

        全面貫徹落實黨的十九大和十九屆歷次全會精神

        implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee

        弘揚偉大建黨精神

        Carry forward the great founding spirit of the Party

        堅持穩中求進工作總基調

        act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability

        完整、準確、全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局

        apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor and move faster to create a new pattern of development

        堅持以供給側結構性改革為主線

        advance supply-side structural reform as the main task

        統籌疫情防控和經濟社會發展

        respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a well- coordinated way

        統籌發展和安全

        ensure both development and security

        著力穩定宏觀經濟大盤

        strive to maintain stable macroeconomic performance

        迎接黨的二十大勝利召開。

        These efforts will enable us to pave the way for a successful 20th National Party Congress.

        綜合研判國內外形勢,今年我國發展面臨的風險挑戰明顯增多,必須爬坡過坎。越是困難越要堅定信心、越要真抓實干。

        A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes.

        我國經濟長期向好的基本面不會改變,持續發展具有多方面有利條件,特別是億萬人民有追求美好生活的強烈愿望、創業創新的巨大潛能、共克時艱的堅定意志,我們還積累了應對重大風險挑戰的豐富經驗。

        The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges.

        中國經濟一定能頂住新的下行壓力,必將行穩致遠。

        There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.

        今年發展主要預期目標

        the main projected targets for development this year

        城鎮調查失業率全年控制在5.5%以內

        a surveyed urban unemployment rate of no more than 5.5 percent

        居民收入增長與經濟增長基本同步

        growth in personal income that is basically in step with economic growth

        經濟增速預期目標的設定,主要考慮穩就業保民生防風險的需要,并同近兩年平均經濟增速以及“十四五”規劃目標要求相銜接。

        The above economic growth target is based mainly on the need to maintain stable employment, meet basic living needs, and guard against risks. This target is also in keeping with the average growth rates of the last two years and the goals of the 14th Five-Year Plan.

        這是高基數上的中高速增長,體現了主動作為。

        It represents a medium-high rate of growth given our large economic aggregate, and demonstrates our ability to move proactively.

        完成今年發展目標任務,宏觀政策要穩健有效,微觀政策要持續激發市場主體活力,結構政策要著力暢通國民經濟循環,科技政策要扎實落地,改革開放政 策要激活發展動力,區域政策要增強發展的平衡性協調性,社會政策要兜住兜牢民生底線。各方面要圍繞貫徹這些重大政策和要求,細化實化具體舉措,形成推動發展的合力。

        To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy. Science and technology policies should be fully implemented, reform and opening up policies should lend impetus to development, regional policies should ensure more balanced and coordinated development, and social policies should meet basic living needs. All of us involved must adopt detailed and effective measures to meet these major policy requirements and create synergy for driving growth.

        要保持宏觀政策連續性,增強有效性。

        Macro policies should be kept consistent and made more effective.

        積極的財政政策要提升效能,更加注重精準、可持續。穩健的貨幣政策要靈活適度,保持流動性合理充裕。就業優先政策要提質加力。

        The proactive fiscal policy should be more effectual, more targeted, and more sustainable. The prudent monetary policy should be both flexible and appropriate, with reasonably ample liquidity being maintained. The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes.

        政策發力適當靠前,及時動用儲備政策工具,確保經濟平穩運行。

        These policies should produce effects early on, and the policy tools we have in reserve should be promptly deployed to ensure stable economic performance.

        繼續做好常態化疫情防控。

        We will continue effective routine Covid-19 control.

        堅持外防輸入、內防反彈

        prevent inbound cases and domestic resurgences

        加強口岸城市疫情防控

        strengthen epidemic controls in port-of-entry cities

        今年工作要堅持穩字當頭、穩中求進。

        In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue

        progress while ensuring stability.  

        面對新的下行壓力,要把穩增長放在更加突出的位置。

        In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position.

        各地區各部門要切實擔負起穩定經濟的責任,積極推出有利于經濟穩定的政策。

        All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies.

        要統籌穩增長、調結構、推改革,加快轉變發展方式,不搞粗放型發展。

        We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive (wasteful) development model.

        堅持實事求是,立足社會主義初級階段基本國情,著力辦好自己的事,尊重發展規律、客觀實際和群眾需求。

        We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China's national context, that is, it is still in the primary stage of socialism.

        因地制宜創造性開展工作,把各方面干事創業積極性充分調動起來。

        We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people.

        推動有效市場和有為政府更好結合,善于運用改革創新辦法,激發市場活力和社會創造力。

        We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors. We should promote both an efficient market and a well-functioning government, and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity.

        要堅持以人民為中心的發展思想,依靠共同奮斗,扎實推進共同富裕,不斷實現人民對美好生活的向往。

        We must act on the people-centered development philosophy and rely on the efforts of everyone to promote prosperity for all, so as to keep realizing the people's aspirations for a better life.

        今年經濟社會發展任務重、挑戰多。

        This year, we face heavy tasks and many challenges in economic and social development.

        扎實做好各項工作

        deliver solid outcomes in all areas of our work

        著力穩定宏觀經濟大盤,保持經濟運行在合理區間。

        Achieving stable macroeconomic performance and keeping major economic indicators within the appropriate range.

        為經濟平穩運行提供有力支撐

        provide strong support for a stable economic performance

        提升積極的財政政策效能。

        We will see that the proactive fiscal policy is more effective.

        今年赤字率擬按2.8%左右安排。

        We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent.

        新增財力要下沉基層。

        New funds will be channeled to local levels of government.

        中央對地方轉移支付。

        Central government transfer payments to local governments.

        中央財政將更多資金納入直達范圍。

        The central government will place more budgetary funds under the mechanism for direct allocation to prefecture- and county-level governments.

        務必使基層落實惠企利民政策更有能力、更有動力。

        It is imperative that local governments are both able and motivated to carry out policies that will benefit businesses and people.

        要用好政府投資資金,帶動擴大有效投資。

        We will use government investment funds to stimulate and expand effective investment.

        強化績效導向

        taking a performance-oriented approach

        民間投資在投資中占大頭。

        The lion's share of investment in China comes from the non-government sector.

        要發揮重大項目牽引和政府投資撬動作用,完善相關支持政策,充分調動民間 投資積極性。

        We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.

        要堅持政府過緊日子,更好節用裕民。

        Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

        大力優化支出結構。

        We will improve the mix of government spending.

        盤活財政存量資金和閑置資產。

        Budgetary funds and assets sitting idle will be put into good use.

        各級政府必須艱苦奮斗、勤儉節約。

        Governments at every level need to operate within their means and economize where possible.

        加強收支管理,嚴禁鋪張浪費。

        Management of fiscal receipts and outlays will be tightened up, and wasteful and excessive spending will be prohibited.

        一定要把寶貴資金用在發展緊要處、民生急需上。

        We must ensure that our precious funds are used in areas that are critical to development and to meet the urgent needs of the people.

        加大穩健的貨幣政策實施力度。

        We will step up implementation of the prudent monetary policy.

        保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。

        The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.

        進一步疏通貨幣政策傳導機制,引導資金更多流向重點領域和薄弱環節,擴大普惠金融覆蓋面。

        We will further improve the transmission mechanism of monetary policy, channel more funds into key areas and weak links, and expand the coverage of inclusive finance.

        讓廣大市場主體切身感受到融資便利度提升

        truly make it easier for market entities to access financing

        強化就業優先政策。

        We will strengthen the employment-first policy.

        增強創業帶動就業作用

        harness the role of business startups in boosting employment

        各類專項促就業政策要強化優化。

        All dedicated employment policies will be strengthened and improved.

        對就業創業的不合理限制要堅決清理取消。

        We will resolutely act to overhaul or abolish excessive restrictions on employment and business startups.

        確保糧食能源安全。

        We will ensure food and energy security.

        保障糧食等重要農產品供應。

        We will ensure the supply of grain and other major agricultural products.

        打擊哄抬物價等行為。

        We will crack down on price gouging.

        繼續按照穩定大局、統籌協調、分類施策、精準拆彈的基本方針,做好經濟金融領域風險防范和處置工作。

        We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability, ensuring coordination, implementing category-based policies, and defusing risks through targeted efforts.

        壓實地方屬地責任、部門監管責任和企業主體責任。

        We will see that local governments fulfill their responsibilities, the competent government departments tighten regulation, and enterprises shoulder primary responsibility.

        運用市場化、法治化方式化解風險隱患,有效應對外部沖擊。

        Market- and law-based methods will be used to defuse risks and potential dangers and to respond to external shocks.

        牢牢守住不發生系統性風險的底線。

        All these efforts will ensure that no systemic risks arise.

        著力穩市場主體保就業,加大宏觀政策實施力度

        keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies

        堅持階段性措施和制度性安排相結合。

        We will continue to take temporary (time bound/time limited) steps and institutional measures.

        個體工商戶

        self-employed individuals

        為企業雪中送炭,助企業煥發生機

        provide enterprises with timely assistance and help them generate fresh vitality

        引導金融機構準確把握信貸政策。

        We will see that financial institutions have a good understanding of credit policies.

        發揮好政策座、開發性金融作用。

        We will make good use of policy-backed and development finance.

        堅決查處亂收費、亂罰款、亂攤派。

        We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.

        機關、事業單位和國有企業要帶頭清欠

        ensure that government bodies, public institutions, and state-owned enterprises (SOEs) take the lead in clearing overdue payments

        餐飲、住宿、零售、文化、旅游、客運等行業就業容量大、受疫情影響重,各項幫扶政策都要予以傾斜,支持這些行業企業挺得住、過難關、有奔頭。

        Catering, hospitality, retail, culture, tourism, and passenger transport sectors have a large capacity for employment. However, they have been severely affected by Co vid-19. Support policies will be weighted more heavily toward enterprises in these sectors to help them stay afloat and get through challenging times with bright prospects.

        做好退役軍人安置和就業保障。

        We will help ex-service members get resettled and re-employed.

        幫扶殘疾人、零就業家庭成員就業

        assist people with disabilities and members of zero-employment families in securing jobs

        深入開展大眾創業萬眾創新。

        We will do more to promote business startups and innovation initiatives.

        讓更多勞動者掌握一技之長、讓三百六十行行行人才輩出。

        These efforts will enable more workers to acquire marketable skills and large numbers of talented people to come to the fore in all sectors.

        堅定不移深化改革,更大激發市場活力和發展內生動力

        steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development

        處理好政府和市場的關系,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,構建高水平社會主義市場經濟體制。

        To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.

        加快轉變政府職能。

        We will step up efforts to transform government functions.

        圍繞打造市場化法治化國際化營商環境,持續推進“放管服”改革。

        We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.

        取消和下放審批事項。

        Government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities.

        全面實行行政許可事項清單管理。

        List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.

        壓減各類證明事項

        reduce various certification requirements

        防止監管缺位

        prevent any absence of regulation

        加快建立健全全方位、多層次、立體化監管體系,實現事前事中事后全鏈條全領域監管。

        We will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.

        加強反壟斷和反不正當競爭,維護公平有序的市場環境

        take stronger action against monopolies and unfair competition to ensure a well- ordered and fair market environment

        促進多種所有制經濟共同發展。

        We will promote the common development of enterprises under all forms of ownership.

        堅持“兩個毫不動搖”

        work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector

        要正確認識和把握資本的特性和行為規律,支持和引導資本規范健康發展。

        We must have a good understanding of the defining features of capital and the way it works, so as to support and guide its well-regulated and sound development.

        依法平等保護企業產權、自主經營權和企業家合法權益。

        We will provide equitable and law-based protection to the property rights and independent management rights of enterprises and to the lawful rights and interests of entrepreneurs.

        構建親清政商關系

        foster a cordial and clean relationship between government and business

        支持企業家專注創業創新、安心經營發展

        help entrepreneurs to devote themselves to creating start-ups and pursuing innovation and to develop their businesses free from undue concern

        深化預算績效管理改革,增強預算的約束力和透明度。

        We will further reform the performance-based budgetary management and strengthen budgetary constraints and transparency.

        深化中小銀行股權結構和公司治理改革

        further reform the equity structures and corporate governance of small and medium banks

        突破供給約束堵點

        eliminate the bottlenecks in supply

        發揮好高校和科研院所作用

        leverage the strengths of universities, colleges, and research institutes

        改進重大科技項目立項和管理方式。

        We will improve the approval procedures for major science and technology projects and their management.

        開展各具特色的區域創新

        encourage innovations with distinctive regional features

        加強科普工作。

        Greater efforts will be made to increase people's scientific knowledge.

        完善人才發展體制機制。

        We will improve institutions and mechanisms for talent development.

        讓各類人才潛心鉆研、盡展其能

        encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential

        加大企業創新激勵力度。

        We will provide stronger incentives to promote innovation among enterprises.

        深化產學硏用結合

        promote greater synergy between industry, academia, research, and application

        提升科技中介服務專業化水平

        upgrade intermediary services for science and technology

        這相當于國家對企業創新給予大規模資金支持。

        All these measures amount to a large injection of government funding to support enterprises’ innovation endeavors.

        啟動一批產業基礎再造工程項目。

        We will launch a group of industrial foundation reengineering projects.

        推進質量強國建設,推動產業向中高端邁進。

        We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality and steer Chinese manufacturing toward the medium- and high-end.

        加強數字中國建設整體布局。

        We will strengthen overall planning for the Digital China initiative.

        更好賦能經濟發展、豐富人民生活

        better promote economic development and enrich people's lives

        暢通國民經濟循環,打通生產、分配、流通、消費各環節。

        To promote unimpeded flows in the economy, we will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation, and consumption.

        加大社區養老、托幼等配套設施建設力度。

        We will step up the construction of supporting facilities for community elderly and child care.

        促進家政服務業提質擴容。

        Domestic services will be upgraded and expanded.

        適度超前開展基礎設施投資。

        We will make proactive investments in infrastructure as appropriate.

        建設重點水利工程、綜合立體交通網、重要能源基地和設施。

        We will construct major water conservancy projects, integrated multidimensional transportation networks and important energy bases and facilities.

        繼續推逬地下綜合管廊建設。

        The building of underground utility tunnels will continue.

        中央預算內投資安排6400億元。

        Investment from the central government budget will reach 640 billion yuan this year.

        政府投資更多向民生項目傾斜,加大社會民生領域補短板力度。

        The government will make improving the people's wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people's lives.

        要優化投資結構,破解投資難題,切實把投資關鍵作用發揮出來。

        We will also improve the investment mix and remove impediments to investment so as to fully leverage its critical role.

        深入實施區域重大戰略和區域協調發展戰略。

        We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development.

        推動西部大開發形成新格局。

        We will usher in a new phase of large-scale development in the western region.

        支持產業梯度轉移和區域合作。

        We will support phased trans-regional relocation of industries as well as regional cooperation.

        建設海洋強國

        build China into a strong maritime country

        有序推進城市更新

        We will proceed with urban renewal in a well-conceived way.

        推進無障礙環境建設

        promote the development of barrier-free environments

        加強縣城基礎設施建設

        strengthen infrastructure in county seats

        穩步推進城市群、都市圈建設。

        Steady steps will be taken to develop city clusters and metropolitan areas.

        嚴控撤縣建市設區。

        Strict standards will be applied in the re-designation of counties as cities or city districts.

        在城鄉規劃建設中做好歷史文化保護傳承,節約集約用地。

        In the course of planning and construction in urban and rural areas, we will protect and keep alive our historical and cultural heritage and promote efficient and intensive use of land (economical and large scale use of land).

        不斷提高人民生活質量

        ensure that life becomes more and more fulfilling for our people

        堅決守住18億畝耕地紅線

        ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares

        提高農機裝備水平

        upgrade agricultural machinery and equipment

        各方面要共同努力,裝滿“米袋子”、充實“菜籃子”,把14億多中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

        We must all work together to ensure that the country's "rice bag" and ''vegetable basket" are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.

        確保不發生規模性返貧

        see that people do not return to impoverishment in large numbers

        支持脫貧地區發展特色產業。

        We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses.

        扎實穩妥推進農村改革發展。

        We will steadily and prudently advance rural reform and development.

        嚴格規范村莊撤并。

        We will apply strict standards to the revocation and amalgamation of villages.

        啟動鄉村建設行動,強化規劃引領,加強水電路氣信郵等基礎設施建設,因地制宜推進農村改廁和污水垃圾處理。

        We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services, and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions.

        深入開展文明村鎮建設。

        We will further cultivate civic virtue in villages and towns.

        強化農民工工資拖欠治理。

        We will work harder to clear wage arrears owed to rural migrant workers.

        擴大高水平對外開放

        pursuing higher-standard opening up

        推動高質量發展

        push for in-depth reform and high-quality development

        多措并舉穩定外貿。

        We will adopt a package of steps to stabilize foreign trade.

        推動重大項目加快落地

        accelerate the launching of major foreign-funded projects

        增設服務業擴大開放綜合試點

        launch more trials on the extensive opening of the service sector

        有序開展對外投資合作。

        We will carry out outbound investment and international cooperation in a well- regulated way.

        堅定維護多邊貿易體制。

        We will remain firm in upholding the multilateral trade regime.

        處理好發展和減排關系。

        We will promote development while also reducing emissions.

        加強生態環境綜合治理。

        We will improve the environment with a holistic approach.

        深入打好污染防治攻堅戰。

        We will work to make solid gains in the battle against pollution.

        完善節能節水

        conserving water and energy

        加強生態環境分區管控。

        We will adopt a more region-specific approach to environmental management.

        科學開展國土綠化

        launch greening programs in a well-conceived manner

        有序推進碳達峰碳中和工作。

        We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality.

        實碳達峰行動方案。

        The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.

        立足資源稟賦,堅持先立后破、通盤謀劃,推進能源低碳轉型。

        We will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.

        強化交通和建筑節能

        improve energy efficiency in transportation and buildings

        堅持盡力而為、量力而行。

        We will do everything within our capacity.

        落實立德樹人根本任務。

        We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.

        解決好進城務工人員子女就學問題。

        We will ensure that all children of rural migrant workers in cities have access to education.

        全面落實義務教育教師工資待遇。

        We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full.

        多渠道增加普惠性學前教育資源。

        We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels.

        高校招生繼續加大對中西部和農村地區傾斜力度。

        Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.

        加強師德師風建設。

        Steps will be taken to strengthen professional ethics among teachers.

        推進藥品和高值醫用耗材集中帶量采購。

        We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables.

        加強醫?;鸨O管。

        Medical insurance funds will be placed under strict oversight.

        規范醫療機構收費和服務

        see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated

        提升基層防病治病能力

        enhance community-level disease prevention and treatment capacities

        使群眾就近得到更好醫療衛生服務

        ensure that people can access higher-quality medical and health services close to home

        支持社會力量提供日間照料、助餐助潔、康復護理等服務

        support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care

        房子是用來住的、不是用來炒的。

        Houses are for living in, not for speculation.

        因城施策

        adopt city-specific measures

        豐富人民群眾精神文化生活。

        We will enrich people's intellectual and cultural lives.

        培育和踐行社會主義核心價值觀,深化群眾性精神文明創建。

        We will promote and observe the core socialist values and carry out public initiatives to promote cultural and ethical advancement.

        繁榮新聞出版、廣播影視、文學藝術、哲學社會科學和檔案等事業。

        We will see that the press and publishing, radio, film and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archiving all flourish.

        促進基層文化設施布局優化和資源共享

        improve the layout of cultural facilities and promote the sharing of cultural resources at the community level

        用好北京冬奧會、冬殘奧會遺產。

        We will make the most of the legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

        促進人民安居樂業、社會安定有序

        ensure that our people enjoy peace and contentment in work and life and that there is stability and order in society

        提升基層治理能力

        enhance primary-level governance capacity

        完善信訪制度

        improve the system for handling public complaints

        加強矛盾糾紛排查化解

        identify and defuse social problems

        依法及時解決群眾合理訴求

        see that the justified demands of the public are promptly addressed in accordance with the law

        加強社會治安綜合治理

        take a full range of steps to maintain law and order

        推動掃黑除惡常態

        continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs

        面對新的形勢和任務,各級政府要全面貫徹落實黨的十九大和十九屆歷次全會精神。

        Facing new developments and tasks, we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.

        深刻認識“兩個確立”的決定性意義。

        We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

        增強“四個意識”。

        We should boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.

        堅定“四個自信。

        We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.

        做到“兩個維護”。

        We should firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

        自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致。

        We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.

        堅持依法行政,深化政務公開,加強法治政府建設。

        We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.

        依法接受同級人大及其常委會的監督。

        Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level.

        自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督。

        We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC. And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.

        深入開展黨風廉政建設和反腐敗斗爭

        do more to improve Party conduct, build integrity and prevent corruption

        加強廉潔政府建設

        work harder to build a government of integrity

        鞏固黨史學習教育成果

        What we have gained from the initiatives to study the history of the CPC will be consolidated.

        政府工作人員要自覺接受法律監督、監察監督和人民監督,始終把人民放在心中最高位置,無愧于人民公仆稱號。

        All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people's interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.

        應對困難和挑戰,各級政府及其工作人員必須恪盡職守、勤政為民,凝心聚力抓發展、保民生。

        In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing.

        堅持發展是第一要務。

        Development remains the top priority for China.

        堅決反對敷衍應付、推諉扯皮。

        We will firmly oppose perfunctory attitudes and buck passing in government.

        堅決糾治任性用權、工作方法簡單粗暴

        take strong steps to correct any abuse of power and any simplistic or unmannerly way of conducting work

        要始終把人民群眾安危冷暖放在心上。

        We must always keep in mind the people's security and wellbeing.

        察實情、辦實事、求實效。

        We will work to understand the realities, take specific steps, and deliver solid outcomes.

        要充分發揮中央和地方兩個積極性,尊重人民群眾首創精神。

        We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people.

        防止政策執行“一刀切”、層層加碼,持續為基層減負。

        We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

        健全激勵和保護機制,支持廣大干部敢擔當、善作為。

        We will improve the mechanisms for providing incentives and protections to support officials who readily take responsibility and ably perform their duties.

        全國上下畢力同心、苦干實干,就一定能創造新的發展業績。

        As long as all of us throughout the country are working as one to the best of our abilities, we will undoubtedly accomplish new achievements in pursuing development.

        鑄牢中華民族共同體意識

        forging a strong sense of community among the Chinese people

        堅持我國宗教的中國化方向

        follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation

        全面深化練兵備戰,堅定靈活開展軍事斗爭,捍衛國家主權、安全、發展利益。

        We will enhance military training and combat readiness, stay firm and flexible in carrying out military struggle, and safeguard China's sovereignty, security and development interests.

        讓軍政軍民團結堅如磐石。

        The unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.

        我們要繼續全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

        We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

        我們要堅持對臺工作大政方針。

        We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan.

        兩岸同胞要和衷共濟,共創民族復興的光榮偉業。

        All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China’s rejuvenation.

        堅定不移走和平發展道路

        stay on the path of peaceful development

        構建人類命運共同體

        build a human community with a shared future

        弘揚全人類共同價值

        promote the shared values of all humanity

        中國的發展從來都是在應對挑戰中前進的。

        It has always been in the course of meeting challenges that China has advanced its development.

        中國人民有戰勝任何艱難險阻的勇氣、智慧和力量。

        We the Chinese people have the courage, vision and strength to overcome any obstacle or difficulty.

        攻堅克難,砥礪奮進。

        We will meet challenges squarely, and forge ahead determinedly.

        以實際行動迎接黨的二十大勝利召開

        set the stage for the 20th National Congress of the CPC with concrete actions

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        国产成人精品三级麻豆_久久久久国产精品无码三级_亚洲熟妇性爱视频_久久网视频中文字幕综合
        <pre id="wrsge"></pre>

          <td id="wrsge"><ruby id="wrsge"><mark id="wrsge"></mark></ruby></td>

            1. <p id="wrsge"></p>